2003-11-21

Head of HR received the following appraisal report:

Joseph Tsang, Assistant Chief Economist, can always be found
hard at work at his desk. He works independently, without
wasting company time talking to colleagues. Joseph never
thinks twice about assisting fellow employees, and always
finishes given assignments on time. Often he takes extended
measures to complete his work, sometimes skipping lunch
breaks. Joseph is a sociable person who has absolutely no
vanity in spite of his high accomplishments and profound
knowledge in his field. I firmly believe that Joseph can be
classed as an asset employee, the type which cannot be
dispensed with. Consequently, I recommend that Joseph be
promoted to Chief Economist, and a proposal will be
executed as soon as possible.

Later, he received the following addendum:

Addendum:
That idiot was standing over my shoulder while I wrote the
report sent to you earlier today. Kindly re-read only the odd
numbered lines
.

十一月的北海道 (Grace 提供)


2003-11-17

賴明珠的Kawaii譯文

陳寧曾質疑:「當大家在沉迷或模仿村上的造字方式,或者說話的口吻,那真是書寫日文的村上嗎?或更多是賴明珠式村上?我讀村上春樹,到後期漸漸有點懊惱,因為我隱隱感到村上已經有所改變了,就連敘事手法亦不同早期;然而,讀賴明珠的譯文,那種帶點「卡哇依」 (Kawaii) 語感的少女式筆調仍然繼續停留,仍然在瀰漫,好像仍在《聽風的歌》。我讀《海邊的卡夫卡》時感覺最為強烈。」

時報出版社新鮮出版“賴明珠全新譯稿”的《挪威的森林》(並採用原來的紅、綠色上下卌封面),未知新舊譯本孰優孰劣?

傷透台灣人的心

Lonely Planet 新版台灣旅遊指南的封面,"不僅匪夷所思,也傷透了台灣人的心"?

2003-11-09

「情書」構思緣自《挪威的森林》

第三次重看岩井俊二的「情書」,還是被其深情打動。忽然想起,導演曾經說過,「情書」構思緣自《挪威的森林》:「在《挪》中,第四個重要的人物是直子的朋友玲子,她是幫助渡邊重新站起的關鍵。小說最後,她對渡邊的一番話啟發了我:「假如你對直子(男藤井樹)的死懷有一種類似創痛之感,那麼就把這種創痛留給以後的人生,在整個後半生中去體會。如若可以學習到什麼,那就要從中學習,不過綠子(秋葉)另當別論,你要和她去尋求幸福。你的創痛與綠子無關。如果你還要傷她的心,勢必導致無可挽回的後果。因此,盡管你可能心理難受,也還是要堅強起來,要再成熟一些,成為大人。相應的,我也要在片中設置一個幫助博子的第二人選,且要和男藤井樹有千絲萬縷的聯繫。思來想去,終於有了女藤井樹的雛形,進而靈機一動,把男藤井樹一分為二如何?想想兩個一模一樣的女孩兒愛同一個男孩兒,其中一個又和男孩同名同姓同班,這確實是個絕妙的構思。就這樣,片中的四個主要人物齊刷刷的站在我面前了。男藤井樹是木月、渡邊博子是直子和渡邊升、秋葉是綠子,女藤井樹是玲子,就是這樣了!」