2010-08-02

So full of beans!

極少光顧老麥或McCafe(唯一一次經驗也是負面的)。

今早讀住在京都的抹茶糰子談麥當勞食物吊飾方知道,原來日本McCafe的咖啡紙杯,以“full of beans”做宣傳句。

咖啡,full of beans,當然是好事,對嗎?

想起剛讀完的Collins Dictionary of Curious Phrases(曾堯角落:觀讀聽 10-08-01),當中就有談到full of beans的原意和近代變化。翻查一下,full of beans,原解作開心,充滿活力,屬正面語。但這原意近年已變質,成為一句負面詞。以今天美國的通行用法,full of beans其實就是滿嘴胡言,基本就是full of shit的意思,不過說得委婉一些而已。

下次,當你拿起“Full of beans”的McCafe咖啡喝下去時,腦中浮起的畫面會跟以前不同嗎?

(澳洲有家Cafe,就叫Full of Beans,有點自開玩笑的味道)