2016-01-02

李長聲:村上春樹英譯本也刪節,甚至比中譯本有過之而無不及,近乎潔本了

李長聲愛貶村上春樹,這次也不例外。

- 李長聲:村上春樹的色情

在我看來,這篇文章下筆輕浮鬆散,整體水平不高。我想在此特別提出一點個人認為非常重要的質疑。

李說:「諾貝爾文學獎為什麼不給村上春樹呢?某評論家說,因為他寫得太色。柘植光彥也曾說:從全書的平衡來看,不能不說性描寫的份量相當多。隨便翻開哪一本,都是以寫性為能事,中譯本每每做手腳,怕的不就是色情麼?前些日子看到一個報導,說是美國有十二家出版商合夥抵制中國對翻譯作品的審查。審查的事情我不懂,但以為翻譯也是一種批評,翻譯過程中對原作做一點刪節、改動、加工,有時是基於本國的國情,甚至是出於對作者的愛護,使原作能正確而順暢地獲得另一種語言的擁躉,不得已而為之。英譯本也刪節,甚至比中譯本有過之而無不及。」

「英譯本也刪節,甚至比中譯本有過之而無不及。」證據何在?原來不外指出,Alfred Birnbaum譯的Hard-Boiled Wonderland and The End of the World有刪去性愛描寫之處。

這孤例一來不能證明村上春樹作品英譯普遍存在刪節性愛描寫,更遑論英譯本刪節比中譯本有過之而無不及這草率的結論。李長聲能舉更多例子嗎?

(順帶一提,Alfred Birnbaum是最早英譯村上春樹作品的人,由日本講談社出版,有些只流通日本國內,Hard-Boiled Wonderland後來也交Vintage International出版國外。村上春樹較近期作品的英譯本,主要由Jay Rubin或Philip Gabriel操刀。)

文中所言:「這樣,村上走出日本,走向世界,漢語的或英語的,近乎潔本了。」個人認為不能成立,也跟他能不能拿下諾貝爾文學獎無關。