2018-04-18

毫不費力談make love

正挑讀胡文輝廣風月談(博客來|豆瓣)個別章節。讀到“做愛”考,胡說民國初,個別作家曾用“做愛”(或“作愛”)形容“談戀愛”,但不算流行,後來或許因近似的英文make love的關係,“做愛”變成今天我們普遍接納的意思。

但其實make love也不一定跟性愛有關。

三十多年前,澳洲樂隊air supply曾揚名四海,一曲making love out of nothing at all更是家傳戶曉。雖說年代久遠,這歌近年曾在電影艋舺出現過,所以我的萬千年輕網友/臉友可能也有點印象。




making love out of nothing at all有人譯作“讓愛無中生有”,有人譯作“讓愛一切成空”,意思幾乎相反。但我無意在此談正譯誤譯,只想舉出一個“搞笑神譯”。

當年某雜誌(我肯定是故意的)把歌名譯作:

做 愛 毫 不 費 力


正如臉書討論中提到,不只“做愛”詞義在上世紀漸漸從“談戀愛/情侶親暱動作”轉到“性愛”,英文make love也是如此。其實,會不會(待考)中文“做愛”一詞源自make love,而其詞義也跟著英文轉變?

- World Wide Words: Making Love
- The Grammarphobia Blog: Making love, then and now
- Dr. Goodword’s Language Blog: Making Love
- English Language & Usage Stack Exchange: What did 'make love' mean in the '60s?

沒有留言:

張貼留言